condivisione

Le immagini qui contenute sono frutto del mio lavoro. Se volete condividerle o per uso privato, usatele liberamente; per la pubblicazione, invece, scrivetemi. Grazie della correttezza!

Sharing one's own creations on the web assumes fair play on the other side. If you wish to use the images for private use, feel free to do so; for publication, please contact the author! Thank you!
Visualizzazione post con etichetta himba. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta himba. Mostra tutti i post

mercoledì 30 novembre 2011

La mostra Terre d'Africa! The exhibition Terre d'Africa!

Scusate, non ho avuto proprio il tempo di mettere a posto/postare le foto...ora mi prendo una manciata di minuti per farvi fare una visita virtuale.
Sorry, I really didn't have time to post any pictures before...now I'll make up with a virtual tour.



l'ingresso della Sala Margana- the entrance

visitatori all'inaugurazione- visitors at the opening
 L'inaugurazione è stata un grande successo. The vernissage was a roaring success.
la torta per il mio compleanno e l'inaugurazione opera di Francesca- The cake for my birthday and opening made by Francesca


Questi sono alcuni dei lavori che ho presentato, alcuni finiti pochi giorni prima...e un'immagine di domenica 27 con i bambini che disegnano, guidati da Fabrizio Carbone e il suo infaticabile entusiasmo.
These are some of the works that I finished only days before the opening, and a picture of children drawing under the guidance of ever-enthousiast Fabrizio Carbone.

Il capolavoro di Federico Gemma, un grande acquerello con strabilianti giochi di luci e ombre intrecciati intorno al leopardo.
Federico Gemma's masterpiece, a large watercolour with amazing intricate patterns of light and shade around the leopard.

...e un omaggio al gruppo di cari amici con cui ho varcato il confine africano, e che hanno veramente apprezzato i miei lavori!

...and my dear friends with whom I reached Africa, and who really appreciated my paintings!

martedì 1 novembre 2011

ogni opera è un'esplorazione- each work is an exploration

Per me ogni soggetto "chiama" a un'immersione, per trovare il linguaggio adatto, poco importa se non somiglia agli altri, e non si unifica in uno stile preciso. Con questo spirito continuo a produrre opere sull'Africa per la mostra che inaugurerà il 26 novembre alla Sala Margana, a Roma.

Each subject bekons me to an immersion, to find the right language, and I don't worry if it doesn't look quite like the next one, and isn't unified in a single style. Following this freedom I go on producing works for the exhibition on Africa that will open on the 26 of november, at the Sala Margana in Rome.



venerdì 28 ottobre 2011

Altri due africani...Another two african...

Una piccola tavola ad olio, due orici ripresi dai miei studi in modo sintetico, senza pianificazione....
A small oil on board, two oryx taken from my studies in a very basic way, without any real planning...






...e la prima di una piccola serie di donne Himba, questa molto giovane, adolescente.
Acrilico su tavola con uno strato di carta velina incollato sopra, a rendere l'idea della fragilità e dell'antichità di questa cultura, per alcuni "primitiva", per me "naturale".
Non hanno nulla di superfluo, tranne qualche povero ornamento, e non hanno bisogno di nulla, quindi sono ricchi. E ci ricordano che, in fondo, l'avere non è l'essere.

...and the first of a small series on Himba women, this one being a teen-ager. Acrylic on board with a layer of tissue paper glued over it, hinting to both fragility and ancientness of this culture, called "primitive" by some, but "natural" by me.
They have nothing superfluous, except a few ornaments, thay need nothing, hence they're rich. And they remind us that, fundamentally, what we are is not what we possess.

lunedì 8 agosto 2011

Namibia parte 3- gli Himba. The Himba people.

...o meglio, le Himba; nel piccolo insediamento sulla Gelbingen Farm, gli uomini non ci sono, impegnati con le mandrie o a procreare altri figli con altre mogli lontano, in una società molto aperta...Andrea, la guida, cerca di spiegare loro cosa vorrei fare "come una foto ma su questo" indicando il taccuino. Non hanno il concetto di disegno, ma sono disponibili a posare, se pure un po' scettiche all'inizio. Tira vento freddo, e cerco di essere molto veloce per non obbligarli a stare fermi a lungo. I disegni sono a matita acquerellabile, colorati dopo.

Men are absent in the little village on the Gelbingen Farm, busy with cattle or other families away from there, in this very open society. Andrea, my guide, tries to tell them what I intend to do: "Like a photograph, but with this" and points to my sketchbook. It's a completely new concept for them, but they comply and pose, somewhat skeptical to begin with. Due to the cold wind, I sketch very quickly,conscious of their discomfort while posing.I draw in watercolour pencils, adding the colour later on.
Tutti i bambini mi stanno addosso, come prevedevo, e guardano, commentano e ridono mentre il ritratto si crea sul foglio. Quando poi viene il modello a vedere, risate, pollici alzati e divertimento sono il segno che l'esperienza è piaciuta, moltissimo. Cominciano a venire per posare vari ragazzi e donne, mi chiamano davanti alle capanne.

As I foresaw, I have the smaller children all over me, and while I sketch, they laugh and comment in surprise as the portrait comes out on paper.Then the model, beckoned, comes to look at the result with other lookers-on, and in delight they burst out laughing, put up their thumbs and show their satisfaction for the new experience. I find myself with a queue of models,or am asked  to go to their nursing place.


Questi due ragazzini, la femmina con le due trecce sulla fronte e il timido maschietto, tremavano di freddo, e in più il fumo da un focolare li faceva tossire. Ma tanta era la voglia di essere ritratti che sono stati fermi tutto il tempo, dei modelli esemplari.
These two kids, the girl with the traditional two plaits on the forehead and the shy boy, were shivering from the cold and coughing for the smoke that came from a nearby fire;but they so much wanted to be portrayed that they stayed still as the best of models till I finished.

Non sapevo di saper fare ritratti; ma ora so che è solo una questione di concentrazione. Non potevo ricevere un incontro più intenso con un'etnia così antica e con delle persone così semplici nelle loro esigenze, pronte a dare tempo e pazienza senza chiedere nulla di materiale in cambio: nè il disegno, nè un pezzo di carta o un dollaro.Sanno di essere speciali per noi, e questo può far loro piacere. Forse anch'io ho dato loro un'esperienza da ricordare, e allora abbiamo fatto uno scambio, perchè per me quel pomeriggio resterà indimenticabile.

I ignored I could do portaits; now I know it's only a question of concentration. I couldn't have asked for a more intense way to interact wit such an ancient people and with persons so simple in their needs, ready to give their time and asking for nothing in return, not a sheet of paper, a drawing, a dollar. They know we think they're special, and this can be good for them. Maybe I too have given them something to remember in return, since for me it will remain an unforgettable afternoon.